论文化“简”为繁-短句合并

03日11月2018 | GradeMiners
6

对一个英文期刊论文的写作者来说,如果站我了基本的造句知识,具备基础的语法知识和一定的词汇量,要写出一个简单句不会有太大的问题。但是文章中充斥着太多的简单句,会让人觉得该写作者语言稚嫩,思想不是很成熟。同时,这些简单句之前本身存在着一定的语义逻辑,但是这些逻辑被句号强行隔断了。

因此,作者有必要对一些有着内在联系的简单句进行合并。合并后的句子往往是一个复合句,或者是一个简单句加上各式各样的短语形式。

例1:
Signals and System is a book. It is a long book. It is about electronic signal processing. Alan V. Oppenheimer wrote it.
这4个简单句的句子本身并没有错,但是,他们之间存在一定的联系,应该合并成一个完成的句子:
Alan V. Oppenheimer wrote a long book called Signals and System, which is the theory ofthe electronic signal processing.
合并和后的句子调顺了原来4个简单句的先后关系,其中包含一个过去分词结构及一个定于从句。同时,叙述的内容用the
theory of electronic signal processing 这样的表述,要比原来的单句表达更丰富。

例2:People change and places change as well. Jennifer felt this strongly.She had been away for eleven years.
这3个简单句存在内部的逻辑关系,但是被句号分隔开了。三个句子的时间顺序也存在问题,应该是先说Jennifer 离开11年后回来这件事,再说她回来的感受,但原句没有把这个顺序体现出来,所以使读者感到跳跃性很大,不能立即把握作者的真是意图。修改如下:
On returning after an eleven-year absence, Jennifer had a strong feeling of how people and places change.
修改后的句子体现了正确的时间及逻辑关系,而且用absence把had been away 的意思表达出来了,符合英文表达的简洁性原则,即能用一个单词表达的,绝不用一个句子来表达。

以上实例意在抛砖引玉,给大家一点启发。把几个简单句合并成一个紧凑的句子,需要很多技巧及扎实的英文功底。学者们要在平时多阅读水平高的文献,更主要的是要学会欣赏地道的句子,多从期刊中手机素材,并在自己的习作中加以运用。慢慢地,你家与橘子的能力就在潜移默化中提高了。

分享这篇文章: