科研写作行文的美德——简洁性

31日10月2018 | GradeMiners
12

简练的文字是一种美德,英文中有一句话说的就是这个意思:Brevity is a virtue. 为什么说是一种美德呢,因为你节约了读者和包括审阅者的时间和精力。

在英文写作中,要做到能用一个词表达的意思,绝不要用两个词,能用一句话表达清楚的意思,就绝不要用两个句子。许多学生的作文里,充斥着毫无必要的修饰性单词,一方面浪费了读者的时间,另外一方面也使文章和句子的核心意思收到影响。
表达累赘的一个重要原因是学生在写作的思考过程中,多多少少收到中文的影响。中文的一个特点是“虚”词很多,很多学生在把中文转化到英文的时候,往往会把哪些“虚”词很多,很多学生在把中文转化到英文的时候,往往会把哪些“虚”词带到英文中区,结果写出很多中式英语。

例如:使用这个方法能解决你目前的问题。
直译:The use of this method will solve your current problem.

其实,在这个英文句子里,我们要把The use of删除,变成This method will solve your current problem, 不仅保留了原文意思,有非常简洁。问题是为什么同学们在写作时候会把这个use加上呢?说到底,还是受到了中文“使用”这个词的影响。在英文表达里,把The useof加上,反而冲淡了method的核心作用。

下面的例句都存在累赘之处,不符合英文表达习惯,请学者们引以为戒。
1. The search of the forest that they conducted was entirely complete.
->They conducted a complete search of the forest.
->Or: Their search of the forest is complete.
(complete本身就有entirely的意思,所以entirely的修饰没有必要,conducted用在此处是多余的,协商conducted是因为受到中文“进行”的影响。)

2. The next step to take is to finish the difficult job in a quick way.
->The next step is to finish the job in a quick way.
(中文说“下面要采取一个步骤”,所以许多同学转换化到英文里就是the next step to take,而这个to take纯属多余,和the use
of this method中的the use of如出一辙。)

在论文写作中,我们在表达否定概念时,习惯于加not,其实很多时候可以使用一个特定的字来表达同样的概念,从而使语言简洁。比如,尽量使用disagree,而不是not agree,用sad要比用not happy简练些。

分享这篇文章: